第122章 英文版本翻译(2 / 2)
不过有一点非常肯定那就是silent的出现极大地丰富了《魔兽争霸》这款游戏的战术让这些大神们也意识到了这款游戏的深度。
本来这几个人之前以为他们已经把这款游戏玩透了结果silent的出现给他们所有人都泼了一盆冷水。
这些人几乎可以脑补出silent想说的话:“这才哪到哪啊?你们还这么菜呢就骄傲自满了?好好看好好学这才是这款游戏的正确玩法。”
silent那几场战斗的视频也就成了各大种族全都奉为圭臬的《魔兽争霸》圣典被翻来覆去地研究一遍又一遍。
……
陨星科技有限公司会议室。
陈陌把对方给出来的翻译全本从头到尾看了一遍。
翻译问道:“您看这个翻译还行吧?”
其实翻译也就是表面上客气毕竟他在游戏翻译这方面是专业人士不论是英译中还是中译英他都挺有自信的就眼前这个年轻人虽然是《魔兽争霸》的设计师懂不少西幻但对英文又能懂多少?
怕是连六级都没过吧!
要什么过问的权限无非就是彰显一下甲方的威严然后挑几个无伤大雅的问题显得自己非常专业。
这些事情翻译都经历得多了什么大风大浪没见过?
陈陌点了点头:“嗯翻译得挺好。但是有一小半的翻译要改掉尤其是cg里面。”
翻译嘴角微微抽动果然又是个不懂装懂的。
陈陌说道:“阿尔萨斯弑父这一段中文的说法是‘继承大统’翻译成英文的话应该用‘succeeding youfather’。”
“包括下面这段应该这样翻译:this kingdoll! frorrive a new order and it''ll shake the very foundation of the world!”
陈陌一边说着一边修改翻译内容。
翻译也听傻了他本来以为陈陌就是在挑刺的但是一听这翻译好像有道理啊?
其实翻译也感觉出来了《魔兽争霸》的中文原版台词水平非常高而且很有特点简短有力又很符合西幻的风格。
但是翻译也没想到这些台词竟然能翻译得这么原汁原味!
陈陌说的这几句台词从用词到语序甚至一些修辞手法全都非常地道非常符合西幻风格虽然陈陌的口语不大行但是这几句台词的内容一写出来翻译也能感觉到这翻译是真的棒!
这甚至让他回忆起了曾经阅读一些英文原著的感觉让人沉迷进去的文字之美。
翻译点头:“好就按您说的改!”
在旁边坐着的海外发行负责人也不由得有点惊讶心想这个陈陌还真是有两把刷子果然没有金刚钻也不会揽这个瓷器活啊。
就这几句台词连他这个外行人都听出来了确实带感!
翻译得越地道《魔兽争霸》英文版在海外发行肯定也就越顺利甚至说不定能在欧美市场上也火一把呢!
他还是第一次对一款国产游戏的海外版本这么有自信!